Nhiều nguồn tin cho thấy tiền vệ 29 tuổi người Brazil, Serginho, người chơi cho bóng đá Trung Quốc từ năm 2020, sắp trở thành một cầu thủ nhập tịch khác của đội tuyển bóng đá nam Trung Quốc. Là người không cùng dòng máu nhập tịch, cầu thủ người Brazil có biệt danh "Sai Bird" nên đặt tên mới như thế nào? Đó có phải là "Sergio" cư xử tốt, "Sergio" hay đi du lịch, "Sergao" và "Sebelli" kết hợp giữa kỳ vọng và sự giả mạo, hay đó chỉ là một trí tưởng tượng hoang dã? [Đây là lý do họ có tên tiếng Trung] Kể từ khi chiến lược nhập tịch được triển khai trong lĩnh vực bóng đá, nhiều người đã hoặc sắp mặc áo cờ đỏ năm sao. Tên tiếng Trung của họ không đến ngẫu nhiên mà tương ứng với các quy tắc đặt tên khác nhau. Đối với những cầu thủ nhập tịch có nguồn gốc huyết thống, tên mới của họ sau khi nhập tịch cũng liên quan chặt chẽ đến nền tảng văn hóa Trung Quốc của họ. Trung vệ người Anh Tyas Browning có tên tiếng Trung là "Jiang Guantai" xuất phát từ cây họ Jiang. Theo gia phả, Browning thuộc Giáo phái Trường Phương Quảng Tử, là cháu trai thế hệ thứ 22 của người sáng lập gia tộc Jiang ở Meige, Jiangmen, Quảng Đông. Tên tiếng Trung của ông là "Jiang Quảng Đài" theo gia phả. Để đơn giản hóa các nét chữ, “Tai” cuối cùng đã được đổi thành “Tai”. Nguồn gốc tên tiếng Trung của một cầu thủ nhập tịch khác còn trong sáng hơn: hàng ngàn dặm từ Trung Quốc đến Na Uy không thể ngăn cản một người mẹ chăm sóc quê hương. Vì vậy, dù sinh ra ở nước ngoài nhưng con trai cô cũng có tên tiếng Trung là "Hou Yongyong". Tên tiếng Trung của các cầu thủ không cùng huyết thống được bắt nguồn từ nhiều dạng khác nhau dựa trên phiên âm của những tên nước ngoài thường dùng. Một số đã giữ nguyên phiên âm ban đầu của họ, chẳng hạn như "Alan" và "Delgado", và cũng có "Goulart" đã không thể đại diện cho đội tuyển bóng đá quốc gia từ đầu đến cuối và rất tiếc là một số đã thực hiện các sửa đổi được bản địa hóa dựa trên; về phiên âm của, Ví dụ: "Elkeson" và "Fernando" loại bỏ chữ "er" tương đối hiếm trong từ vựng tiếng Trung. Chữ trước thay đổi ký tự tiếng Trung đầu tiên "Ai" thành họ tiếng Trung "Ai" và trở thành "Elkeson". " trực tiếp. Điều tương đối đặc biệt là Aloysio vì bản dịch năm ký tự của tên anh ấy quá dài nên trong khi vẫn giữ "Luo" làm họ của mình, anh ấy đã chọn "Guofu", một cái tên mang đậm chất Trung Quốc. Trong một cuộc phỏng vấn với truyền thông Brazil sau khi rời Trung Quốc, "Bison" giải thích rằng "Sự giàu có của quốc gia" có nghĩa là một người có thể làm cho đất nước trở nên giàu có và hùng mạnh, và anh ấy rất thích ý nghĩa của cái tên Trung Quốc này. Ngoài ra còn có một số ví dụ về "đọc trôi chảy". Cũng là người gốc Trung Quốc, tiền vệ người Anh Nico Yannaris chỉ đơn giản chọn cái tên nghe thân thiện và gần gũi nhất với tên tiếng Anh trong số những cái tên Yanris, Ni Ke và Li Li Ke". Cầu thủ chạy cánh người Peru, tên ban đầu là Roberto Xiao, đã đổi tên tiếng Trung thành "Xiao Taotao" vì biệt danh tiếng Tây Ban Nha "toto" là một từ đồng âm của tiếng Quảng Đông "Taotao". Những kinh nghiệm đặt tên này cũng được phản ánh qua tên của một số người chơi Trung Quốc. Zheng Tuluo, thủ môn người Trung Quốc đã gia nhập Beijing Guoan vào mùa hè này, tên tiếng nước ngoài của anh ấy là "Arturo" được dịch theo nghĩa đen là tên tiếng Trung của anh ấy. Là hậu duệ của nhà giáo dục nổi tiếng Yan Yangchu, tên tiếng Trung của cựu hậu vệ Shanghai Shenhua Yan Xinli được quyết định sau khi thảo luận với những người lớn tuổi trong gia đình anh. Tiền vệ Nantong Zhiyun Yang Mingyang và tiền vệ đội Chiết Giang Qian Jiegui đều sử dụng phương pháp này.tên tiếng Trung trước đây. [Sau đây là một cuộc thảo luận nghiêm túc] Dựa trên kinh nghiệm trên, tên tiếng Trung của Serginho nên được bắt nguồn như thế nào? Có thể có một số ý tưởng: Đơn giản nhất là thực hiện các sửa đổi được bản địa hóa dựa trên phiên âm. Trực tiếp xóa "er" và "ni" không được sử dụng phổ biến trong ký tự Trung Quốc khỏi bản dịch "Serginho" và đơn giản hóa nó thành "Sergio". Xét rằng "Sai", có cách phát âm giống như "Sai", cũng là một họ chính ở Trung Quốc, chúng ta cũng có thể lấy họ này và lấy tên "Sergio". Bạn cũng có thể chọn âm tiết đầu tiên của "Serginho" hoặc họ của mẹ "Soler" trong tên ban đầu của nó, dịch là "Su" và lấy tên "Sugio". Hoặc lấy ý nghĩa “Serginho là niềm tự hào của người hâm mộ” và đổi “AO” thành “AO” để đặt tên là “Sujiao”, có phải hay hơn không? Phương pháp dịch này là đặt họ trước tên, sau đó kết hợp với các ký tự tiếng Trung thông dụng để khớp với cách phát âm của tên gốc nhất có thể, cuối cùng hình thành bản dịch tên tiếng Trung còn được gọi là "bản dịch thuần hóa" , và tương tự như Serginho Sự tương ứng khéo léo với danh tính của một cầu thủ nhập tịch thường thấy trong các bản dịch văn học nước ngoài bằng tiếng Trung Quốc thời hiện đại. Scarlett O'Hara và Bernard Shaw là những đại diện cho phương pháp dịch này. Bạn có nghĩ "Sergio"/"Sugio" quá truyền thống không? Cũng có thể kết hợp thêm kinh nghiệm của mình. Trực tiếp dùng tên CLB mới Guoan có vẻ không tôn trọng chủ cũ. Bạn nghĩ thế nào về việc lấy một từ trong mỗi từ "Yatai" và "Guo'an" và đặt tên là "Sai Guotai" theo nghĩa của "Guotai và Min'an"? Nếu lại trở thành "Su Guotai", liệu hương vị Trung Hoa có trở nên thuần khiết hơn? Từ "Cathay" cũng có thể được hiểu là "từ Yatai đến Guoan", phản ánh lý lịch chuyển nhượng của anh ấy. Xét rằng quá trình nhập tịch của các cầu thủ không thể tách rời khỏi sự giúp đỡ của hai "quý tộc" tên Li (tổng giám đốc Guoan Li Ming và đặc vụ
Li Feng), gọi anh ấy là “Li Guotai” không phải là tốt sao? Sân vận động của Guoan Bắc Kinh nằm ở quận Triều Dương, Bắc Kinh. Bạn có thể gọi nó là "Su Triều Dương" không? “Chủ yếu là phiên âm, bổ sung dịch tự do” cũng là cơ sở chính cho việc dịch tên người. Ví dụ, Jon Snow trong tiểu thuyết "A Song of Ice and Fire" được dịch là "Jon Snow", lồng ghép cái lạnh khắc nghiệt ở miền bắc nơi anh sống vào họ của mình. "Serginho" của Serginho là biệt danh của "Sergio". Từ này có nguồn gốc từ tiếng Latin "Sergius" và phát triển từ "sergere", có nghĩa là "vươn lên". Cái tên này gắn liền với sức mạnh, lòng dũng cảm và sự quyết tâm. Trong trường hợp này, tốt hơn hết bạn nên lấy ý nghĩa của “mãi mãi ngoan cường” hoặc “dũng cảm và mạnh mẽ” và đặt tên là “Su Yongqiang” hoặc “Su Yongqiang”. Ngoài ra còn có một cái đơn giản hơn là "Su Daqiang", không chỉ hấp dẫn mà còn trùng tên với nhân vật chính trong bộ phim truyền hình nội địa ăn khách năm 2019 "Mọi thứ đều tốt". Năm 2019 là năm đầu tiên thực hiện chiến lược nhập tịch và cũng là năm Jin YuanzuĐiềm báo trước cho vinh quang của quả bóng trước khi nó tan biến. Nhắc lại cái tên này từ góc độ thời đại thậm chí có thể đặt ra một số kỳ vọng khi nhìn lại khung cảnh lúc đó. Ý nghĩa sâu sắc đằng sau những cái tên tiếng Trung của một số nhà Hán học phương Tây cũng có thể là do Serginho. Tên tiếng Trung của John King Fairbank là Fei Zhengqing. Ba ký tự tương ứng với họ, tên và tên đệm của anh ấy. Tên đầy đủ của Sai Niao, Sérgio Antônio Soler de Oliveira Junior, có thể là họ của mẹ anh là Soler, họ của cha anh là Oliveira và tên riêng của anh là Sérgio "Su Aoji" có nghĩa là sau khi nhập tịch, thành tích của đội tuyển bóng đá nam Trung Quốc. đã tăng vọt và tăng vọt đến cùng cực; anh ấy còn có thể được đặt tên là "Su Aoji", "Su Ao Se", có nghĩa là "mận lạnh và tuyết kiêu hãnh", có nghĩa là bóng đá Trung Quốc vẫn đang trong một mùa đông ảm đạm, nhưng cuối cùng nó sẽ mở ra. vào mùa xuân bất chấp khó khăn. Tên tiếng Trung của Jonathan Spencer là Shi Jingqian, có nghĩa là "các nhà sử học ngưỡng mộ Tư Mã Thiên". Tư cách Tư Mã Thiên với tư cách là người sáng lập một giáo phái trong giới sử học dường như chỉ có Li Huitang trong thế giới bóng đá Trung Quốc có thể sánh ngang. Bóng đá thuộc về thể thao, thể thao thuộc về võ thuật nên có thể gọi là “Wu Chongtang” hoặc “Wu Jingtang”, có nghĩa là “cộng đồng bóng đá tôn thờ Li Huitang”. [Sau đây là khoảng thời gian tưởng tượng không phù hợp] Khi thi đấu ở Chinese Super League, tiền đạo người Brazil Pato được đặt biệt danh là "Pa Jianguo" vì anh được người hâm mộ Trung Quốc vô cùng yêu mến. Biệt danh ban đầu không còn phù hợp khi áp dụng cho Sai Niao. Bất kể họ là "Sai" hay "Su", cộng với một cái tên mang dấu ấn đặc trưng của thời đại như "Jianguo", "Jianjun", "Patriot", v.v., Serginho chắc chắn sẽ trở thành người nổi tiếng và chuyên nghiệp nhất Chàng trai đẹp trai nhập tịch với cái tên được yêu thích nhất. Một số cảm hứng đặt tên "bất thường" đến từ các sản phẩm giải trí như phim ảnh, truyền hình và trò chơi, chẳng hạn như "Cybertron" để tưởng nhớ Optimus Prime, "Zelda" người thức tỉnh từ lục địa Hyrule và "Cybertron" gợi lại ký ức tuổi thơ của một thế hệ "Tên của bạn". Có những ví dụ tương tự trong các tác phẩm văn học. Biệt danh "Sai Rengui" của Guo Sheng trong "Thủy hử" có nguồn gốc từ vị tướng nổi tiếng thời nhà Đường Xue Rengui, người cũng sử dụng loại vũ khí tương tự. Sử dụng biệt danh chắc chắn là một trong những lựa chọn. Bắt đầu từ manh mối này, một số người hy vọng rằng thành tích của Saibi có thể sánh ngang với siêu sao Bruno Fernandez ở cùng vị trí, và anh sẽ được mệnh danh là "Sebife"; ". "Pauli"; nói một cách cường điệu hơn là "Semero" ("Selomei" có vẻ thanh lịch hơn)! Đặc tính kỹ thuật của Sai Niao tương ứng với tiền vệ tổ chức khan hiếm ở Trung Quốc, việc đặt tên theo các vị trí như “Quân đội Trung Quốc” và “Chiến lược gia” trong quân đội cổ đại là điều hợp lý. lấy tên soái ca gọi là "Sai Marshal" "Bar! Một số người chỉ đơn giản nghĩ rằng trình độ của Serginho ngang bằng hàng trăm tiền vệ trong nước nên có thể gọi anh ấy là "Serginho"! Wai Ge Lou, cách phát âm tiếng Trung và cách viết tiếng nước ngoài của "Sérgio" giống với "Seulgi". "So Seulgi" là cái tên duyên dáng không kém gì tiểu thư Giang Nam. Những bạn đã quen thuộc với "Red Velvet Art Chorus" của Hàn Quốc chắc chắn sẽ quen thuộc. Sau khi Serginho nhập tịch, đội tuyển bóng đá quốc gia đặt mục tiêu giành quyền tham dự World Cup 2026. Sẽ là quá thô tục nếu sử dụng trực tiếp cái tên "Su Erliu", vì vậy tốt hơn nên đổi nó thành "Su Ailiu": anh ấy yêu Trung Quốc và hy vọng sẽ ở lại Trung Quốc mãi mãi. Dành cho cầu thủ nhập tịchĐối với một số ít người có thành kiến, người ta có chữ Hán ghi trên tên nên chúng ta không thể kén chọn nữa! Việc Serginho nhập tịch là một tin vui đối với người hâm mộ cả nước và FIFA đang rất mong chờ đội tuyển quốc gia tham dự World Cup. Chẳng qua là chim ác là cũng có ý tốt lành so với Tỳ hưu và Kỳ Lân thì gọi chúng là “chim ác là” cũng dễ hơn là sao chép “Huyền thoại đen: Ngộ Không” và tạo nên một “cuộc đua”. khỉ đen" khiến Vinicius sẽ tức giận sau khi nghe điều này. "Hãy nói đúng đi. Tất nhiên, "Sai Ngộ Không" cũng là một lựa chọn. Ví dụ ngược của Vinicius cho thấy vì một ngày mai tươi sáng, tình yêu là niềm tin chung của toàn nhân loại, tốt hơn hết nên đặt cho nó cái tên "Sai Aishi", viết tắt của "Love World Cup" và có thể thể hiện rộng rãi. tinh thần của gia đình, đất nước và thế giới. Nếu bạn vẫn chưa hài lòng thì sao không mượn cái tên Ultraman Zero, đặt tên là "Sai Galaxy", và khoe bài thơ vui tươi lao ra khỏi trái đất và tiến vào không gian sâu thẳm. Tại thời điểm thảo luận và cân nhắc, cái tên tiếng Trung nào phù hợp nhất với Serginho? Mong nhận được câu trả lời sắc nét trong khu vực bình luận!
Bình luận tuyệt vời